翻譯之誤
最近幾年來,號稱世界頭號資本主義大國的美國,外語人才越來越缺乏,在翻譯問題上竟鬧出多次轟動世界的笑話。
△1977年12月,美國總統卡特訪問波蘭時,他的翻譯把他講話中「我希望瞭解你們的觀點和慾望」,譯成「我對你們有色慾之感」。頓時,舉世嘩然。此事成為這次訪問中的頭條花邊新聞。
△美國有名的派克金筆運往拉丁美洲推銷,廣告上把派克金筆「不漏水」一句,譯成「避孕」。弄得人們啼笑皆非。
△美國著名的通用汽車公司出產的「諾瓦」牌汽車,前幾年一度在一些拉丁美洲國家裡無人問津。英語「諾瓦」(nova)是「新星」的意思。而西班牙語中的「nova」是兩個單字,意思是「不走」,讀起來與英語的「諾瓦」音同而意思不一樣。就這樣,「諾瓦」牌汽車被講西班牙語的人看成「不走」牌了。
△德文版美國《讀者文摘》的一則廣告,把「百事可樂,提精養神」譯成「百事可樂,死而復活」,西德人看了搖頭不止。
Author:光明日報